Title |
A General Method for Creating a Bilingual Transliteration Dictionary |
Authors |
Amit Kirschenbaum and Shuly Wintner |
Abstract |
Transliteration is the rendering in one language of terms from another language(and, possibly, another writing system), approximating spelling and/or phoneticequivalents between the two languages. A transliteration dictionary is acrucial resource for a variety of natural language applications, most notablymachine translation. We describe a general method for creating bilingualtransliteration dictionaries from Wikipedia article titles. The method can beapplied to any language pair with Wikipedia presence, independently of thewriting systems involved, and requires only a single simple resource that canbe provided by any literate bilingual speaker. It was successfully applied toextract a Hebrew-English transliteration dictionary which, when incorporated ina machine translation system, indeed improved its performance. |
Language |
Multilinguality |
Topics |
Lexicon, lexical database, Machine Translation, SpeechToSpeech Translation, Multilinguality |
Full paper  |
A General Method for Creating a Bilingual Transliteration Dictionary |
Bibtex |
@InProceedings{KIRSCHENBAUM10.16,
author = {Amit Kirschenbaum and Shuly Wintner}, title = {A General Method for Creating a Bilingual Transliteration Dictionary}, booktitle = {Proceedings of the Seventh conference on International Language Resources and Evaluation (LREC'10)}, year = {2010}, month = {may}, date = {19-21}, address = {Valletta, Malta}, editor = {Nicoletta Calzolari (Conference Chair), Khalid Choukri, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Jan Odjik, Stelios Piperidis, Mike Rosner, Daniel Tapias}, publisher = {European Language Resources Association (ELRA)}, isbn = {2-9517408-6-7}, language = {english} } |